Сейм-сейм (same-same)




Европеец, посетивший Таиланд, при общении с местным населением по-английски часто может слышать выражение "same-same" вместо грамматически более правильного "same". Например: Me you same same - мы похожи, His car same same your car - его машина похожа на твою. Почему принято удвивать слова таким образом ?

Тайцы дают на это следующее обьяснение. Тайское слово "похожий" - คล้าย - КХЛАЙ - или คล้ายๆ กัน - КХЛАЙ КХЛАЙ КАН. Поскольку в тайском языке могут удваиваться слова, они ошибочно считают, что можно перенести такое "удвоение" на английский, вследствие чего мы слышим "same same". Также часто можно слышать фразу сбивающую с толку фаранга: "Same same, but different". Есть уверенность, что это произошло от распространенной тайской фразы คล้าย ๆ แต่ไม่เหมือน - КХЛАЙ КХЛАЙ ТЭ: МАЙ МЫ:ОН - "похожий, но не такой же". При дословном переводе с тайского на английский чаще употребляется "same", намного более знакомое тайцам, чем "similar". В итоге, когда фаранг пытатся говорить с тайцами на их языке, грамматика часто искажается таким же удивительым образом. Самое важное - это понимание смысла сказанного. А грамматика осваивается со временем и практикой.